1、“没有买卖就没有伤害”的经典英文翻译是 “No trade, no harm.”。这个翻译简洁有力,结构上直接对应中文的“没有……就没有……”,表达了一种因果关系。它适用于大多数场合,无论是日常交流还是书面表达,都能准确传达原意,是通用性最强的版本。
1、更口语化或更具冲击力的表达,可以使用 “If there's no buying, there's no killing.”。这个翻译将“伤害”具体化为“杀戮”,尤其适用于动物保护等场景。它直接点明消费者的购买行为是问题的根源,能更有效地引发共鸣和反思,常用于公益宣传或劝导性话语中。
1、在正式或书面语境中,还可以选择 “Without commerce, there is no injury.”。这个版本用词更严谨,“commerce”比“trade”更偏向商业活动,“injury”也比“harm”更正式。它适合用于学术文章、演讲或严肃讨论中,显得更加专业和庄重。
1、国际公益组织常用 “When the buying stops, the killing can too.” 作为口号。这个翻译强调行动带来的积极改变,语气更积极,富有号召力。它不仅指出问题,还暗示解决方案,适合用于宣传海报或社会运动中,激励人们采取行动。